100. árverés - 22. tétel
(Comenius, Johannes Amos) Koménius Ámos János
Világ labirintusa és szív paraditsoma. Az az világos le-rajzolása annak, Hogy e' Világban, és minden ő dolgaiban semmi egyébb nintsen, hanem tsak Zavarodás és Tétovázás... Mellyet készített vólt, és a' maga született Cseh Nyelvén kiadott ~. Mostan pedig legelőször Magyar Nyelvre fordított Rimány István Liszszai Református Prédikátor Cseh Országban.
|
Po'sonyban, 1805. Wéber Simon Péter ny. |
1t. (a szerzőt ábrázoló rézmetszetű címkép)+XXVI+356p. |
Első magyar kiadás. A cseh származású (bár saját állítása szerint a Szeges nevet viselő szülei hazánkból vándoroltak ki, így némi jóindulattal magyarnak is tekinthető) Jan Komenskyt világszerte a pedagógiai irodalom egyik úttörő alakjaként tartják számon. A magyar művelődés- és tudománytörténet szempontjából az teszi jelentőssé, hogy 1650-1654 között II. Rákóczi György fejedelem meghívására Sárospatakon tanított. Itt született fő műve, az Orbis Pictus is. A "Világ labirintusa..." műfaját tekintve szatirikus-utopisztikus regény, amelyet a klasszikus cseh nyelvű próza első nagy alkotásaként tartanak számon. A radikális táborita irányzathoz tartozó szerző a fehérhegyi csata utáni bujdosás éveiben írta művét, amely 1631-ben jelent meg először nyomtatásban. A későbbi fordítások alapját azonban az átdolgozott, 1663-ban Amszterdamban napvilágot látott második kiadás képezte. Bár — mivel a fordító több évtizede cseh földön élt — a fordítás nem sikerült a legtökéletesebbre (amint arról maga Rimány így ír: "..lehetetlen, hogy annyi idő alatt az én Magyar Pennám orrára valami rosda ne ragadt vólna."), elvitathatatlan érdeme, hogy ezt az addig méltatlanul mellőzött munkát megismertette a magyar olvasókkal. Az előszóban Comenius életrajza mellett művei kiadástörténetéről is olvashatunk. |
Modern félbőr-kötésben, papír védőtokban. A címképen kis javítással. Modern half leather in hardpaper case. The frontispice is restored. Borda: 6900. |
|
|
|
|