111. árverés - 99. tétel
(Pethő) Petthő Gergely
Rövid magyar kronika. Sok rendbéli fő historiás Könyvekböl nagy szorgalmatossággal egybe szedettetet és irattatot ~tűl.
|
Kassán, 1753. Akademiai betűkkel. |
(18)+17-209p. |
Elékötve: Spangár András: Magyar Kronika... Kinek-is Három első Fő Részeit... elsőben irta néhai Nemzetes Pettő Gergely... A' Három utólsó Fő Részeivel... De leg-főképpen a' Magyarok Bibliotekajával... azon Kronikát terjesztette, szaporitotta, és a' Magyarok tanúságára ki-bocsátotta --. Kassán, 1738. Academiai bötűkkel. (2)+322 [recte 311]p. A lapszámozás téves: a 267. oldalt a 278. követi, emellett két lap is a 282-es számot viseli. Elékötve: Spangár András: A' Magyar Kronikanak a' mellyet Elsőben meg-irt, s kibocsátott nemzetes Petthő Gergely 373. esztendőtűl fogva 1626. esztendeig [...] Azon Historiát continuálván ujonnan ki nyomtattatta, és szüntelen történt dolgokkal szaporitatta Groff Kálnoki Samuel [...] Tovább való Terjesztése avagy Negyedik, Ötödik, és Hatodik Resze. Foglalván magában száz és hat esztendőt 1627. esztendőtűl fogva 1732. esztendeig. Iratott, és szép Toldalékokkal szaporittatott. -- jesuvita által. Cassan, 1734. Academiai betőkkel. (2)+169+(5)p. Pethő krónikája először 1660-ban látott napvilágot. A neves jezsuita történetíró fedezte fel újra a művet, és megírta folytatását is. Művelődéstörténeti jelentőségét az adja, hogy itt jelentek meg először magyar nyelven Szent István király Intelmei, Spangár fordításában. Könyvtörténeti szempontból pedig a colligatum második tagjában található "Magyarok Bibliotekája" kiemelendő. Ebben Spangár Czvittinger Dávid latin nyelven napvilágot látott munkáját ültette át magyarra, felhasználva Szentiványi Márton írói lajstromát is. A mű rendkívüli népszerűségét jelzi, hogy számos kiadást ért meg a XVIII. század folyamán. |
Korabeli papírkötésben. Contemporary hardpaper. |
|
|
|
|