Skip to main content

Comenius, Joh(annes) Amos: Janua lingvae latinae reserata aurea. [A' Deak nyelvnek aranyas ki-nyittatot ajtaja.] Sive seminarium Linguae Latinae & Scientiarium omnium... in Hungaricam Linguam translata, Per Stephanum Benjamin Szilagyi.

Comenius, Joh(annes) Amos
A mű címe
Janua lingvae latinae reserata aurea. [A' Deak nyelvnek aranyas ki-nyittatot ajtaja.] Sive seminarium Linguae Latinae & Scientiarium omnium... in Hungaricam Linguam translata, Per Stephanum Benjamin Szilagyi.
1643 Leutschoviae, typis Laurentii Breueri (12)+220+(15)p. Enyhén viseltes, korabeli pergamenkötésben. Néhány levele kijár. The first remarkable work of the pioneer of pedagogical literature. A rare edition indeed, complete copies are rarely to be found. Increasing the value of this copy, we find the manuscript Slovak translation of the whole text on the leaves bound within the Janua (the extra leaves in the Vestibulum are left blank). Slightly worn contemporary vellum, some of the leaves are detached. RMNy: 2002. Poss.: A Janua címlapján "Moysesé", a Vestibulum utolsó oldalán "Siardi Moyses" olvasható.
Auction 82 / 18.

Starting price: HUF 600 000
Hammer price: HUF 950 000

Hozzákötve: --- Januae Linguae Latinae Vestibulum [A' deáki nyelv Ajtaja előtt való Pitvar, avagy Tornácz.], Primum, In usum Illustris Paedagogei Albensis Hungarice redditum. Deinde Orthodoxarum in Hungaria Scholarum Usui accommodatum, Leutschoviae, 1643. Typis Laurentii Breveri. (8)+32p. Kiadói colligatum. A cseh származású szerző a pedagógiai irodalom egyik úttörő alakja volt. Első jelentős műve, a Janua, a latin nyelv tanítására összeállított enciklopédia, melynek megírásánál Comenius az ír jezsuiták hasonló című munkáját vette alapul, de tőlük eltérően a nyelvtanítást a világ jelenségeinek bemutatásával kötötte össze. A mű először 1631-ben jelent meg a lengyelországi Lesznóban. Nagyon hamar népszerű lett egész Európában, 16 nyelvre fordították le. Magyarországon először Brassóban látott napvilágot 1638-ban, latin és német nyelven, majd gyorsan elterjedt Erdélyben és a királyi Magyarország protestáns területein. Magyar nyelven először 1643-ban jelent meg, érdekes módon három helyen is, Bártfán, Lőcsén és Váradon. Mivel a fordító Szilágyi Benjámin István abban az időben a váradi iskola igazgatója volt, valószínűleg a váradi tekinthető első kiadásnak. Kiemelkedő értéke szógazdagsága, a világ jelenségeinek széleskörű bemutatása során nagyon sok és sokféle jelenségnek adja meg a magyar elnevezését, felhasználva köznyelvi és népies változatokat is. Orvosi szavai nagy előrelépést jelentenek az orvosi műszavak kialakulása felé. A Vestibulum latin beszédgyakorlatokat tartalmaz magyar értelmezésekkel, Bártfán és Váradon önálló nyomtatványként jelent meg. Páratlanul ritka mű, a RMNy nem ismer teljes példányt belőle. Kötetünk jelentőségét növeli az a tény, hogy a Janua lapjai közé kötött leveleken a teljes szöveg kéziratos szlovák fordítása olvasható. A Vestibulum lapjai közé kötött levelek üresek. A kötet elejére és végére bekötött leveleken nagyrészt különböző szavak és kifejezések latin-német, néha szlovák megfelelői olvashatók.