Janua lingvae latinae reserata aurea. [A' Deak nyelvnek aranyas ki-nyittatot ajtaja.] Sive seminarium Linguae Latinae & Scientiarium omnium... in Hungaricam Linguam translata, Per Stephanum Benjamin Szilagyi.
1643 Leutschoviae typis Laurentii BreueriAuction 82 / 18.
Starting price: HUF 600 000 Hammer price: HUF 950 000Hozzákötve: --- Januae Linguae Latinae Vestibulum [A' deáki nyelv Ajtaja előtt való Pitvar, avagy Tornácz.], Primum, In usum Illustris Paedagogei Albensis Hungarice redditum. Deinde Orthodoxarum in Hungaria Scholarum Usui accommodatum, Leutschoviae, 1643. Typis Laurentii Breveri. (8)+32p. Kiadói colligatum. A cseh származású szerző a pedagógiai irodalom egyik úttörő alakja volt. Első jelentős műve, a Janua, a latin nyelv tanítására összeállított enciklopédia, melynek megírásánál Comenius az ír jezsuiták hasonló című munkáját vette alapul, de tőlük eltérően a nyelvtanítást a világ jelenségeinek bemutatásával kötötte össze. A mű először 1631-ben jelent meg a lengyelországi Lesznóban. Nagyon hamar népszerű lett egész Európában, 16 nyelvre fordították le. Magyarországon először Brassóban látott napvilágot 1638-ban, latin és német nyelven, majd gyorsan elterjedt Erdélyben és a királyi Magyarország protestáns területein. Magyar nyelven először 1643-ban jelent meg, érdekes módon három helyen is, Bártfán, Lőcsén és Váradon. Mivel a fordító Szilágyi Benjámin István abban az időben a váradi iskola igazgatója volt, valószínűleg a váradi tekinthető első kiadásnak. Kiemelkedő értéke szógazdagsága, a világ jelenségeinek széleskörű bemutatása során nagyon sok és sokféle jelenségnek adja meg a magyar elnevezését, felhasználva köznyelvi és népies változatokat is. Orvosi szavai nagy előrelépést jelentenek az orvosi műszavak kialakulása felé. A Vestibulum latin beszédgyakorlatokat tartalmaz magyar értelmezésekkel, Bártfán és Váradon önálló nyomtatványként jelent meg. Páratlanul ritka mű, a RMNy nem ismer teljes példányt belőle. Kötetünk jelentőségét növeli az a tény, hogy a Janua lapjai közé kötött leveleken a teljes szöveg kéziratos szlovák fordítása olvasható. A Vestibulum lapjai közé kötött levelek üresek. A kötet elejére és végére bekötött leveleken nagyrészt különböző szavak és kifejezések latin-német, néha szlovák megfelelői olvashatók.