Skip to main content

Turca Niketos: Hoc est: De imperio Ottomannico evertendo, et bello contra Turcas prospere gerendo, consiliatria, lectione & cognitione valde digna:

A mű címe
Turca Niketos: Hoc est: De imperio Ottomannico evertendo, et bello contra Turcas prospere gerendo, consiliatria, lectione & cognitione valde digna:
1601 Francofurti, Typis Wechelianis, apud Claudium Marnium (16)+389+(27)p. Apponyi: 0, VD 17/ 0 Poss.: "Ex libris C[omitis] Fr[ancisci] de Nadasd".
Auction 86 / 188.

Starting price: HUF 200 000
Hammer price: HUF 420 000

Első latin nyelvű, egyben az első gyűjteményes kiadás. Az eredeti olasz szövegből a fordítást Jacobo Guedero készítette. Soranzo műve III. Mehmet hatalmáról, a török kormány működéséről számol be. Pontosan nem tudható, hogy ő maga valaha tett-e személyes utazást Konstantinápolyba, de két Soranzo is betöltötte a Porta velencei nagyköveti tisztét. Leírása mindenképpen fontos forrásnak számított, és lerövidített formájában Busbecquius beszámolójával és egy másik értekezéssel együtt alkotta az Elzevier Turcii Imperii-t. A gyűjtemény második műve, Tarducci leírása magyar vonatkozású: a törökök magyarországi berendezkedéséről ír. Az olasz generális Báthory Zsigmond hadmérnökeként szolgált, míg egy kórság következtében a hadi szolgálattól vissza nem vonult, és katonai témájú könyvek írásába nem fogott. Művében az ottomán birodalom ellen bevethető legígéretesebb stratégiákat veszi számba. Az első rész a török államszervezetet vizsgálja, és áttekinti hatalomra emelkedését, a második a német katonai és politikai szerveződést veti össze a magyar és a török modellel, az utolsó rész pedig a török ellen felvonultatható hadrendet elemzi, és stratégiákat ajánl, többek között a törökök stratégiájának elsajátítását veti fel. A kötetünket záró névtelen szerzőjű mű szintén a török hatalom megtörésének lehetőségeit vizsgálja. A gyűjteményes kiadás több szempontból is jelentős: a három mű együtt erős politikai állásfoglalást fogalmaz meg; a tény pedig, hogy mindezt nem nemzeti nyelven, hanem a latinon keresztül közvetíti, egyetemes jelleget ad a műnek. Példányunk magyarországi jelentőségét emeli, hogy tulajdonosa a híres Nádasdy Ferenc gróf (1625-1671) nádor, a nagy műveltségű mecénás és könyvkiadó volt. A német bibliográfiában nem találtuk nyomát. Enyhén sérült gerincű, korabeli pergamenkötésben. First Latin edition and first collected edition. Translated from the original Italian by Jacobo Guedero in Heroltzberg. Soranzo describes the power of Mehmet III and also gives an account of the Sultan's resources, the government and life in Turkey. It is not clear whether he himself ever travelled to Constantinople, but the author may have been related to Giacomo Soranzo or Jacopo Soranzo, both Venetian ambassadors to the Porte. In any case the account was considered important and was used in an abridged form along with Busbecq's and another account in the Elzevier Turcii Imperii. Tarducci's work about the Turks in Hungary is fully based on first-hand experience, for he served Sigismund Báthory in Transylvania as general, in charge of the artillery and the military engines. In this work he discourses on the political organization of the Turkish empire, and suggests military strategies that would most probably break their power. The last work is an anonymous dissertation on the stability of the Turkish Empire. The publishing of these three works together at this point, in a Latin translation, still the universal language, was quite clearly a political statement. Contemporary vellum, spine slightly damaged.