Skip to main content

Szent Biblia. Az-az Istennek Ó és Új Testámentomában Foglaltatott egész Szent Irás, Magyar Nyelvre Fordittatott Károli Gáspár által. Es mostan Hetedszer e’ nagyob’ formában vítettetvén a’ Franczia nótákra rendeltt Sóltár-Kőnyvvel együtt kibocsáttatott a’ Hatodszor nyomtattatott példa szerint...

A mű címe
Szent Biblia. Az-az Istennek Ó és Új Testámentomában Foglaltatott egész Szent Irás, Magyar Nyelvre Fordittatott Károli Gáspár által. Es mostan Hetedszer e’ nagyob’ formában vítettetvén a’ Franczia nótákra rendeltt Sóltár-Kőnyvvel együtt kibocsáttatott a’ Hatodszor nyomtattatott példa szerint...
1704 Casselben [Nürnberg], Ingébrand János kőltsége által [Johann Endter] 1t. (metszett díszcímlap)+(4)+863+221+(1)+296+(4)+134+(2)p. Díszesen aranyozott, korabeli bőrkötésben, zárókapcsokkal. Az elő- és háttáblát dupla léniakeretek osztják fel. E vonalakat egyesbélyegzőkből összeállított, barokk növényi ornamensek, virágmotívumok díszítik. A könyv metszését poncolt pontsorok, hullámvonalak és növényi díszítőelemek ékesítik. Az apró sérülések ellenére nagyon szép példány. Richly gilt contemporary leather with clasps. Beautiful copy, with minor defects to the spine. RMK I 1685-1686.; Erdős: 11., 11/a.
Auction 105 / 7.

Starting price: HUF 300 000
Hammer price: HUF 420 000

Szenczi Molnár zsoltárfordításai saját címlappal, az apokrif könyvek önálló lapszámozással rendelkeznek. Az ún. kasseli Biblia valójában Nürnbergben készült. Harsányi István szerint az igazi kiadó, a nürnbergi Johann Endter azért akarta, hogy magyar nyelvű bibliakiadása református városnév alatt jelenjék meg, mert attól tartott, hogy a lutheránus nürnbergi cég neve alatt a terjesztés nehézségbe ütközne. Korábban valamennyi Károli-féle magyar bibliafordítás református nyomda terméke volt. A lutheránus Bártfán 1607-ben elkezdett kiadás -- feltehetően éppen e vallási ellentét miatt -- sohasem készült el teljesen. A címlapon feltüntetett kiadó, Johann Ingelbrandt 1665-1690 között tevékenykedett Kasselben.