Skip to main content

Szent Biblia, az az Istennec O es Wy testamentumanac prophétác es apostoloc által meg iratott szent könyuei. Magyar nyelwre fordittatott egészlen és wijonnan Az Istennec Magyar országban való Anya szent Egyházánac épülésére

A mű címe
Szent Biblia, az az Istennec O es Wy testamentumanac prophétác es apostoloc által meg iratott szent könyuei. Magyar nyelwre fordittatott egészlen és wijonnan Az Istennec Magyar országban való Anya szent Egyházánac épülésére
1590 Visolban, Nyomtattatott Mantskovit Balint altal (8)+686+(1)+275+118 lev. Hiányzik 236 levél: az Ószövetség első részének eleje: ):(8, A6-R6, S1-5, T1, Pp6=(8)+1-107., 109., 228. lev., valamint az Újszövetség vége: Vv5-6, Xx6-Zz6, AAa6-Ppp6 QQq8=119-236. lev., a kihajtható nemzedékrendi táblázat és egy Fűzés nélkül, modern vászondobozban. Számos levélen kisebb-nagyobb hiánnyal. Nagyobb mértékben csonkult a két meglévő címlap is (alsó-külső sarok), ugyanebben a részben a D5-6 levél (mindkettő 162. levélszámozással ellátva) jelentős része hiányzik.
Auction 135 / 7.

Starting price: HUF 2 000 000

A "Vizsolyi Biblia" a magyar művelődés-, nyomdászat- és egyháztörténet mérföldkövének tekinthető, első teljes magyar bibliafordítás. Károli Gáspár 1563-tól haláláig Göncön működött lelkészként. A munkában legalább három segítőtársa volt, de az Újtestamentumot valószínűleg teljesen egyedül fordította. A szöveget terjedelmes magyarázó és utaló széljegyzetek kísérik. A Károli-féle fordítás többé-kevésbé átdolgozott kiadásai évszázadokon keresztül a legolvasottabb magyar könyvek közé tartoztak és a magyar nyelv alakulásában is igen jelentős szerepet játszottak. Erdős Károly a Károlyi emlékkönyvben (1940) közölt tanulmányában 293 teljes vagy részbeni kiadását ismerteti. A feltehetően lengyel származású Mantskovit Bálint (latinosan Valentinus Farinola) Bornemissza Péter műhelyében dolgozott, majd annak halála után Galgócra költözött a mester hátrahagyott készletével. Itt jelentős felszereléssel gyarapodott, és részben már megjelentek azok az új betűk, amelyekkel később a Bibliát nyomtatták. A kiadás fő támogatói kezdetben Mágocsy Gáspár és András, majd haláluk után Rákóczi Zsigmond voltak. Németországból hozattak betűket, Lengyelországból pedig a papírt. A nyomtatás másfél évet vett igénybe, 1590. július 20-án fejeződött be. Ehhez feltehetően négy sajtóra volt szükség, amellyel Vizsoly az akkori magyar műhelyek közül kimagaslott. A könyv terjedelme 603 ív; ez a XVI. század legnagyobb hazai nyomdászati teljesítménye. Példányszámát a szakirodalom 700-800-ra becsüli. 1592 elején Károli hagyatékában 20 biblia szerepelt. Bár viszonylag sok példánya maradt fenn, népszerűsége miatt ezek többsége nagyon hiányos.

First complete Hungarian translation of Holy Bible. Fragment. Unbound in modern cloth case.