Ugrás a tartalomra

I. Mátyás oklevele

1480 Buda

Ár
8 500 000 Ft
Kategória: Oklevelek
Azonosító
105349
bálna

I. Mátyás 1480. február 1-jén, Budán kelt oklevele, amellyel hűséges szolgálataik elismeréseként Csernai (de Cherna) Naan és Demeter részére adományozza a Hunyad megyei Cserna birtok kenézségét annak minden tartozékával. Az itt említett Demeter alighanem azonos azzal a csernai Kenéz Demeterrel (Demetrius Kenez de Cherna), akit 1506-ban említenek (MNL OL DL 30 970.; Csánki V. 82–83.). Az oklevelet Nagylucsei Orbán kincstartó, fehérvári prépost parancsára állították ki (Relatio domini Urbani prepositi etc. thezaurarii), akárcsak Mátyás egy másik, ugyanezen a napon kelt oklevelét, amelyben a szintén Hunyad megyei Tótkalántelek kenézségét adományozta tótkalánteleki Tót Mihálynak (MNL OL DL 45 814.).

Pergamen, latin nyelven, foltos, a hajtások mentén a szöveget is érintő hiányokkal. Rányomott viaszpecsét nyomával, külzetén nincs további feljegyzés.

***

Az oklevél átírása:

Nos Matthias, Dei gratia rex Hungarie, Bohemie etc., memorie commendamus tenore presentium significantes, quibus expedit universis, quod nos consideratis fidelitatibus et fidelium servitiorum meritis fidelium nostrorum Naan et Demetrii de Cherna, per eos, uti didicimus, maiestati nostre sub locorum et temporum varietate iuxta ipsorum possibilitatis exigentiam cum omni fidelitatis constantia exhibitis et impensis, kenesiatum dicte possessionis nostre Cherna in comitatu de Hwnÿad habite ad nostram maiestatem devolutum, simulcum cunctis suis utilitatibus et pertinentiis, quibuslibet quovis nominis vocabulo vocitatis ad dictum kenesiatum ab antiquo rite et legittime spectantibus et pertinere debentibus, memoratis Naan et Demetrio, ipsorumque heredibus et posteritatibus universis dedimus, donavimus, immo damus, donamus et conferimus iure perpetuo et irrevocabiliter sub illis tamen condicionibus, oneribus et servitiis, quibus ceteri kenesii dicti comitatus suos kenesiatus tenere consueverunt tenendum, possidendum, pariter et habendum, proventibus nostris ac castrorum nostrorum et iuribus alienis semper salvis remanentibus. Harum nostrarum vigore et testimonio litterarum mediante, quas in formam nostri privilegii redigi faciemus, dum nobis in specie fuerint reportate. Datum Bude in profesto purificationis Virginis gloriose, anno Domini millesimo quadringentesimo octuagesimo, regnorum nostrorum Hungarie etc. anno vigesimo secundo, Bohemie vero undecimo.

Jobbra lent: Relatio domini Urbani prepositi etc. thezaurarii.

Az oklevél fordítása:

Mi, Mátyás, Isten kegyelméből Magyarország, Csehország, stb. királya, jelen oklevél erejénél fogva jelezzük mindenkinek, akit illet, hogy megfontolván híveink, Csernai Naan és Demeter hűségét és az általuk felségünknek számos helyen és alkalommal, lehetőségeikhez mérten a hűség minden állandóságával kinyilvánított és bőségesen kifejezett hűséges szolgálataik érdemeit, a felségünkre háramlott Hunyad megyei mondott Cserna birtokunk kenézségét, annak minden haszonvételével és tartozékával, amelyek bármilyen név alatt régtől fogva szokás alapján és jogosan a mondott kenézséghez tartoznak és tartozni kötelesek, az említett Naannak és Demeternek és az ő örököseiknek és valamennyi leszármazottjuknak örökjogon és visszavonhatatlanul adtuk, adományoztuk, sőt, adjuk, adományozzuk és juttatjuk, mégpedig megtartván, birtokolván és bírván mindazon feltételeket, terheket és szolgálatokat, amelyeket a mondott megye más kenézei saját kenézségeikben meg szoktak tartani, jövedelmeinket és várainkat, valamint mások jogait mindig sértetlenül megőrizvén. Jelen oklevelünk erejének és tanúságának közvetítésével, amelyet kiváltságlevél formájában is kiállítunk, ha számunkra eredetiben bemutatják. Kelt Budán, a Gyertyaszentelő Boldogasszony ünnepe előtti napon, az Úr ezernégyszáznyolcvanadik, magyarországi stb. uralkodásunk huszonkettedik, csehországi uralkodásunknak pedig tizenegyedik évében.

Jobbra lent: Orbán prépost, stb. kincstartó úr jelentése.