Ugrás a tartalomra

Comenius, Joh(annes) Amos: Orbis sensualium pictus trilinguis... Die sichtbare Welt in dreyen Sprachen... A' Látható Világ háromféle nyelven. azaz: Minden derekassab ez világon lévő dolgoknak és ez életben való tselekedeteknek le ábrázolása és Deák, Német, és Magyar megnevezése. A' fellyül való irásoknak és szóknak laystromával.

Comenius, Joh(annes) Amos
A mű címe
Orbis sensualium pictus trilinguis... Die sichtbare Welt in dreyen Sprachen... A' Látható Világ háromféle nyelven. azaz: Minden derekassab ez világon lévő dolgoknak és ez életben való tselekedeteknek le ábrázolása és Deák, Német, és Magyar megnevezése. A' fellyül való irásoknak és szóknak laystromával.
1669 Noribergae, J. Fr. Endter (12)+215 [recte 315]+(158)p. Korabeli pergamenkötésben. Két levél javítva, kettő ferdén megvágva, egy levél alsó sarka letépve, jelentéktelen szöveghiánnyal. The first edition containing the Hungarian language. ????????? Contemporary vellum binding. Two leaves are restored, defect and cuts to three leaves causing minor loss of text. Apponyi: 2094., RMK I/ 1091.

88. árverés / 25.
Kikiáltási ár: 1 200 000 Ft
Leütési ár: 2 600 000 Ft

A szerző fő művének első olyan kiadása, mely a magyar nyelvet is tartalmazza. A cseh származású Jan Komensky a pedagógiai irodalom egyik úttörő alakja volt. 1650-1654 között II. Rákóczi György fejedelem meghívására Sárospatakon tanított. Itteni tartózkodása alatt írta meg e korszakalkotó munkát, amely az egyetemes neveléstörténet egyik mérföldkövének tekinthető. Az új, pánszofikus nevelési elvek szerint univerzális tudást próbál átadni, és nagy hangsúlyt fektet a szemléltetésre. Így született meg a latin nyelv tanításán messze túlmutató, átfogó ismereteket nyújtó, enciklopedikus mű, az egyik első képekkel illusztrált tankönyv. Először 1658-ban látott napvilágot (latin-német szöveggel), szintén Endter műhelyében. Rendkívüli népszerűségét jelzi, hogy gyorsan elterjedt az egész világon. 22 nyelvre fordították le, köztük több távol-keletire is. Magyarországon először 1685-ben nyomtatták ki Lőcsén, ahol a háromnyelvű mellett mindjárt egy (csehvel kiegészült) "quadrilingvis" kiadás is készült. Korszerűségét mutatja, hogy egészen a XIX. század végéig használták. Apponyi szerint a mű magyar fordítója és kiadója Unger Mihály, a soproni evangélikus gimnázium igazgatója volt. A fametszetek készítőjét nem ismerjük. Az 1669-es kiadás páratlanul ritka: Szabó Károly mindössze egy példányról tudott, amely 1866-ban egy pápai diák tulajdonában volt. Apponyi szerint az egyetlen általa ismert példányt az 1860-as évek végén egy Horowitz nevű könyvkereskedőtől vásárolta, tehát valószínű, hogy a Szabó által látott darabról lehet szó?????????. Ez, a gyűjtemény többi tagjával együtt jelenleg a nemzeti könyvtárban található. Tudomásunk szerint magyar közgyűjteményben ezen kívül csak két csonka példány lelhető fel.