A biblia beosztása és szövege megegyezik a Szenczi Molnár Albert kiadásában 1612-ben megjelent, gondosan javított oppenheimivel. Megjelenését I. Rákóczi György fejedelem és felesége, Lórántffy Zsuzsanna támogatták. Amint a címlap szövege is utal rá, a kötetet a Németalföldön tanuló magyar diákok gondozták. A jószándékú, de tapasztalatlan korrektúrázó diákoknak "forgolodások által" igen sok nyomdahiba maradt a szövegben, olyannyira, hogy a következő kiadások fő célkitűzése a Jansonius-féle hibáinak kijavítása volt. Ennek ellenére a hazai reformátusok körében igen kedvelt és sokáig használt kiadvány volt, majdnem négy évtized múlva Misztótfalusitól is azt várták az erdélyi rendek, hogy a sajtóhibák kiküszöbölésével a Jansonius-féle szöveget nyomtassa ki. Az RMNy két változatát ismerteti, példányunk az "A" variáns darabja. Az egyik legritkább magyar bibliakiadás.
A mű címe
Szent Biblia az az: Istennek Ó és Uy Testamentomában foglaltatott egész szent Irás. Magyar nyelvre fordittatott Cároli Gáspár által. Es mostan negyedszer, a Francziai nótákra Molnar Albertul rendelt Sóltár Könyvel, Palatinátusi Catechismussal, s egy-házi könyörgeseknek és Ceremoniáknak formáival egyetembe ki botsáttatot, a Belgiomi Académiákban tanuló Magyaroknak forgolódások által: