Ugrás a tartalomra

Szent Biblia az az Istennek Ó es Uj Testamentomaban Foglaltatott egész Szent Iras, Magyar Nyelvre Fordíttatott Karoli Caspar által.

A mű címe
Szent Biblia az az Istennek Ó es Uj Testamentomaban Foglaltatott egész Szent Iras, Magyar Nyelvre Fordíttatott Karoli Caspar által.
1700 Amstelodamban, ny.n (8)+1200+238p. A címlap és az azt követő 4 levél másolattal pótolva. Enyhén kopottas, korabeli bőrkötésben.
Második nap 148. árverés / 119.

Kikiáltási ár: 300 000 Ft

Hozzákötve:
Szent David Kiralynak és Profetanak Szaz-Ötven Soltari... magyar Versekre fordittattak és rendeltettek Szentzi Molnar Albert által.
Amstelodamban, 1700. ny.n. 118+(2)p.
A XVIII. század egyik rejtélyes — a legritkábbak közé tartozó — magyar bibliakiadása, amely Misztótfalusi Kis Miklós amszterdami „Aranyas Bibliáját” utánozza. Az annál nagyobb formátumú nyomtatvány rézmetszetes címlapja egyértelműen arra hasonlít, de gyakorlatlanabb kéztől származik. Elhagyja a „M. Tótfalusi Kis Miklós költségével ‘s Betűivel” szavakat, viszont hatodik kiadásnak nevezi, holott az Misztótfalusié volt. Szó szerint átveszi az előszót is, a szentírási szöveg esetében pedig a tipográfiai elrendezést is követi, azonban az eredetihez képest gyengébb színvonalon, nem magyar anyanyelvű szedőre valló sajtóhibákkal. Készítőiről semmit nem tudunk, a kiadás helyét és évét is többen kétségbe vonták. Bod Péter híradása szerint ezek a bibliák 1730 körül kezdtek feltűnni Erdélyben. Borda Lajos szerint azonos az 1751-es baseli biblia előszavában említett 1725-ös boroszlói (Wroclaw) kiadással, tehát hamis impresszummal megjelent, antedatált kiadvány. Bizonyosan annyi állítható, hogy nem magyarországi nyomdából került ki, betűtípusa egyezik az 1725-ben szintén amszterdami impresszummal megjelent tizenkettedrét Új Testamentummal, elvileg tehát az amszterdami nyomtatás sem kizárt.

Slightly worn, contemporary leather. 5 leaves replaced by copies.