Az első teljes magyar nyelvű fejedelmi tükör. A fordítás a későbbi I. Jakab angol királynak fia számára írt intelmeiből készült. Az első könyv a Bibliára épülő erkölcsi alapokat adja meg, míg a mű lényegi mondanivalója a főleg antik auktorokra támaszkodó következő két könyvben található. A második könyv a monarchikus államrend teoretikus kifejtése, de számos gyakorlati tanácsot is ad az országbejárásoktól a hadakozáson át az ideálisnak tartott családi életig. A harmadik az uralkodó hétköznapjairól, étkezésről, alvásról, ruházkodásról, fegyverekről, versírásról, a hozzá illő társasjátékokról, időtöltésekről stb. szól. A fordítás létrejötte a XVII. század eleji erdélyi történelmi eseményekhez kötődik. Szerzője Bocskai István írnoka volt. Az ajánlás címzettje Homonnai Drugeth Bálint fia. Bocskai végakaratában Homonnai Bálintot jelölte ki utódjának, riválisaival, Rákóczi Zsigmonddal és Báthory Gáborral szemben. A rendek végül -- talán egyetlen alkalommal -- élve a szabad fejedelemválasztás jogával, Báthoryt ültették a fejedelmi székbe. Szepsi Korotz munkájával Bocskai végakarata és politikai irányvonala mellett tesz hitet. A művet feltehetően Bethlen Gábor is felhasználta gazdaságpolitikája kialakításakor. A magyar fordítás kultúrtörténeti érdekessége, hogy itt fordul elő első alkalommal nyelvünkben a "parlament" szó.
Szepsi Korotz (György) Geörgy
1612 Oppenheimumba(n), Galler Hieronymus (24)+307+(2)p. Három levél (M9, N6-7) másolattal pótolva. XIX. századi, kopottas, de rendkívül bájos, aranyozott, zöld bőrkötésben. Slightly worn gilt 19th century leather. Three leaves replaced by copies. RMNy 1038.; RMK I 436.
117. árverés / 143.
A mű címe
Az angliai, scotiai, franciai es hiberniai elsö Jacob kiralynac, az igaz hitnec otalmazojanac etc. fia tanitasaért irtt kiralyi ajandeka, Mellyet… magyar nyelvre forditott --- . Ennec vegében adattanac harom rendbéli epitaphiomoc.