Ugrás a tartalomra

Szent Biblia, az az Istennec Ó es Uy Testamentomanac prophetac es apastaloc által megiratott szent könyvei. Magyar nyelvre forditatott egészszen, az Istennec Magyarorszagban valo anya szent Egyházánac epülésére. Caroli Caspar Elöljarobeszédével. Ez masodic kinyomtatast igazgatta, néhol megis jobbitotta Szenci Molnar Albert

A mű címe
Szent Biblia, az az Istennec Ó es Uy Testamentomanac prophetac es apastaloc által megiratott szent könyvei. Magyar nyelvre forditatott egészszen, az Istennec Magyarorszagban valo anya szent Egyházánac epülésére. Caroli Caspar Elöljarobeszédével. Ez masodic kinyomtatast igazgatta, néhol megis jobbitotta Szenci Molnar Albert
1608 Hanoviaban, Nyomtattatott Halbejus Janos által, Levinus Hulszius örökösinec költségével. (24)+588+224+194 [recte 186]+254p. A címlap másolattal pótolva, három levél (2-4), valamint az utolsó 40 levél (a zsoltárok és a katekizmus) hiányzik. XVIII. századi bőrkötésben. A gerincen és kötéstáblákon kis sérülésekkel. Több levele javítva, részben pótolva. Több levele javítva, kis szöveghiányokkal. Slightly damaged 18th century leather. Title page replaced by copy. Three leaves and the psalms missing. RMNy 971.; RMK I 411.; Erdős: 2.
123. árverés / 6.

Kikiáltási ár: 500 000 Ft
Leütési ár: 500 000 Ft

A második teljes magyar nyelvű szentírás, tulajdonképpen a Vizsolyi Biblia újabb kiadása, Szenczi Molnár javításaival és változtatásaival. Bár nagy tisztelettel kezelte Károli szövegét, a vele ellentétben, a kálvinizmus pezsgő szellemi életében élő Szenczi beépítette a legfrissebb német, németalföldi és francia bibliai kutatások eredményeit. Kiigazította a sajtóhibákat, az általa vallott elvek szerint alakította a helyesírást. Pótolta a Vizsolyban elmaradt rövid tartalmi összefoglalókat, tökéletesítette a konkordanciát, időrendi táblákat helyezett a históriai könyvek elé, minden bibliai könyv végére zárómondatot illesztett. Az egyik legfeltűnőbb változás, hogy a református elvekhez igazodva az apokrif könyvek itt külön szerepelnek, önálló címlappal; eléjük Kálvin magyarul eddig nem olvasható eligazításait fordította le genfi, francia nyelvű biblia alapján. Javításainak időtállóságát mutatja, hogy majd fél évszázaddal később a Váradi Biblia kiadásánál, annak sajtó alá rendezője, Köleséri Sámuel jórészt az ő jegyzetire támaszkodott (lásd árverésünk következő tételével). Bár újra kezdődő füzetjelzéssel van ellátva és az RMK még külön tételként vette fel, a zsoltárfordítások és a katekizmus is együtt jelent meg a bibliával, kiadói kolligátumként. A példányok jelentős részében együtt is szerepelnek, itt az utóbbiak hiányoznak. Bár a feljegyzések szerint a kor viszonyaihoz képest magas példányszámban (1500) nyomtatták ki, ritkán előbukkanó, becses darab.