Rövid Igazgatas A’ Nemes Magyar Országnak és hozzá tartozo Részeknek szokott Teorveny Folyasirol Mellyet, Nemzetes Veres-Marthi Ciko Mihaly Uram Keresere, Deákbol Magyar nyelvre forditott ~ Váradgyán.
Gyula-Fejér Váratt, 1647. Ciko Mihaly költségén, Brassai Major Marthon által[8] + 302 [recte 292] + [3]p. A számozás a 201. oldalnál ugrik, hiány nincs. Első kiadás, 'A' variáns, a második 1650-ben Lőcsén jelent meg.
Kitonich János a peres eljárások magyarországi szokásjogáról írt latin nyelvű kézikönyvének fordítása. (Directio methodica processus judicarii juris consuetudinarii regni Hungariae, 1619. Nagyszombat) A mű korának egyetlen tudományos igényű, magyar vonatkozású jogi kézikönyve, perrendtartás volt, jelentőségét mutatja, hogy a XVII. század második felétől a XIX. század végéig a magyar törvények hivatalos kiadásainak függelékeként szerepelt. Az RMNy két változatát ismerteti. Egy lapot egy súlyos, értelemzavaró hiba miatt (a „curialisnak” kifejezés helyett a „Christusnak” szó került bele az 56. o. alján) újranyomtak, de ekkor már 200 példány elhagyta a nyomdát. Így a hibás szöveg az „A”, a javított a „B” variáns. Példányunk a ritkább előbbi egyike, itt a téves szöveget áthúzták, és tollal beírták a helyeset. Ritka kiadás, árverésen való felbukkanásának kétszer találtuk nyomát, ebből ez az egyik. (Hereditas, 17/460. Studio, 7/105. 'B' variáns)
A kötet elején és végén található kézírásos bejegyzések (6 oldalon) nagy része a kötet tartalmához kapcsolódik, és magyar nyelven íródott. Emellett egy latin vers és a karácsonnyal kapcsolatos jóslások is olvashatók.
Vaknyomásos, gerincén három bordára fűzött korabeli bőrkötésben, enyhén sérült, két helyen pótolt. Bőrszíjai nincsenek meg. A táblákon a kor könyvkötészeti díszítőművészetét meghaladó vaknyomásos, keretezett, gazdag florális díszítésekkel, virágos folyómintával. Fent S. C. monogrammal, lent 1648-as évszámmal. Az első levelek felső sarkán és utolsó lapok alján nedvességfolttal, néhány levele javítva (ez a szöveget nem érinti). A szövegben számos helyen tintás aláhúzással, rövid megjegyzéssel. Az előzéklap verzóján felragasztott ex libris papírmaradvány. A nyomdász, a lángoló hitbuzgalmú fejedelmi pár, I. Rákóczi György és neje Lorántffy Zsuzsánna gyulafehérvári nyomdájának, „Martinus Major Coronensis (Brassai Major Marthon), Cels. Transilv. Princ. ac Scholae Typographus" vezetője volt.
RMNy 2171., RMK I 791.
Kászoni János
A fordító-szerző a kászoni Csutak család tagjaként erdélyi lófőként szerepel a forrásokban. Csutak alias Kászoni János azonos azzal a Johannes Kaszoni de Chyk Nagy Kaszon Transilvanusszal, aki huszonkét évesen, 1627. február 9–én iratkozott be a grazi egyetemre, úgy az egyetemi anyakönyvi bejegyzés alapján kétségtelen, hogy 1605-ben született. Csutak Péter és István mellett – akár testvérek voltak, akár nem – feltételezhető, hogy Csutak János volt a legidősebb. Apor Péter is leírja, hogy Kászoni János ősei otthon Kászonban Csutak névre hallgattak, egyházi nemesek voltak Nagykászonban. 1643-ban, amikor a székelyföldi lustra Csutak alias Kászoni Jánosról megjegyzi, hogy Gyulafehérváron telepedett le, a felfelé ívelő pálya egy fontos állomásáról tudósít. E rövid feljegyzés mögött rendkívüli események egész sora húzódik meg. Ebből ugyanis kiderül, hogy a családnak ez a tagja nem volt akárki, hanem deák. Abban a korban ez a fogalom, amely nem tévesztendő össze a diák szóval, a latin „literatus” fogalomnak felelt meg. Európai tanulmányútja végén sikerült elhelyezkednie a Gyulafehérvár melletti Maros-Portus sóhivatalában írnokként. De már 1633–1641 között az erdélyi fejedelmi nagyobb kancellária tagja. A sóhivatali állás – ellentétben a később meggyökerezett kifejezéssel – kulcsfontosságú intézménynek számított akkoriban. E tevékenységnek állandó jogi vetülete is volt, hisz minden egyes kiutalás, elszámolás, igazgatási döntés az írnok intelligenciáját igényelte, ő döntött, így a felelőssége is rendkívül nagy volt. Kászoni János unokájának, a majdani dinasztiaalapító Bornemisza Jánosnak az esete jelzi – ő is a sóhivatalban kezdte tevékenységét –, hogy a sóhivatali tisztség, így vagy úgy, anyagi előnyökkel is járhatott. Kászoni „a címeríró” Fejérvári Pál leányát, Erzsébetet vette feleségül, így költöztek apósának számos ingatlana közül a váradgyai nemesi udvarházba és birtokra. Kászoni János Veresmarti Czikó Mihály, a fejedelem – Rákóczi György - udvarbírója „kérésére” és anyagi támogatásával teszi közkinccsé 1647-ben, röviddel halála előtt, Kithonich János jelentős jogtudományi kézikönyvének magyar fordítását. Werbőczy Tripartitumának ez a kitűnő segédlete anyanyelven tette tanulmányozhatóvá a peres tevékenység minden csínját-bínját, amit így anyanyelven nyilván jobban megérthetett a hazai deákréteg, mint latinul. Kászoni, viszonylag fiatalon és váratlanul 1648 februárjában hunyt el. Az unoka, 1717-ben császári kegy folytán bárói rangot kap, és addigi családnevét előnévként használva, felveszi a Bornemisza nevet. /Vekov Károly: Töredékek egy erdélyi család történetéből...részletek. Erdélyi Múzeum 68. köt.)
Blind-printed, in a contemporary leather binding with three ribs on the spine, slightly damaged, replaced in two places. The leather straps are missing. The boards are framed with rich floral decorations, exceeding the decorative art of the time, with a floral river pattern. With the monogram S. C. above, the year 1648 below. With a moisture stain on the upper corner of the first leaves and at the bottom of the last leaves, some leaves repaired (this does not affect the text). In the text, there are many ink underlinings and short notes.