A fordító, kinek élete kevéssé ismert, Pápai Páriz tanítványa és kiváló filológus volt. A széleskörű népművelés szándékával készített fordításában egyaránt törekedett a latin eredeti hű visszaadására és a (homályos utalásokkal teli) szöveg maximális érthetőségére, ezért helyenként tárgyi magyarázatokkal egészítette ki az eredetit. Két fontos rész saját hozzájárulása a latin szerző történeti munkájához: az ajánlásban olvasható kronológia és az elöljáró beszéd régiségtani része. Kiegészítéseivel együttesen Dálnoki műve az első olyan rendszeres magyar nyelvű munka, mely a Caesar előtti római történelmet is tartalmazza, ugyanakkor megalapozója a XVIII. század második fele oktatási reformjainak.
Florus, Lucius Annaeus
1702 Kolosvaratt, Lenygel [sic] Andrasnenal (78)+344+(7)p. Korabeli, restaurált félbőr-kötésben. RMK I/1649.
63. árverés / 105.
Kikiáltási ár: 40 000 Ft
Leütési ár: 40 000 Ft
A mű címe
---nak, a' Romai viselt dolgokról irott negy könyve. Mellyet Déák nyelvböl Magyar nyelvre forditott, Dalnoki Benkő Marton, a' Maros Vásárhelyi Scholának Mestere.