A népszerű és fontos történet fordítása a magyar udvari kultúra megteremtésén fáradozó Bethlen Gábor parancsára és biztatására jött létre. A gondos filológiai munkával készült szöveget megjelenésétől máig az irodalomtörténet a magyar nyelvű humanista próza legkitűnőbb példájának tartja. Az irodalmi szempontokon kívül jelentőségét az adja, hogy benne Nagy Sándor alakja mint aktualizált példa, sugalmazott párhuzam jelenik meg. A fordítónak a margójegyzetekben önállóan megfogalmazott erkölcsi elvei révén a hazai fejedelemtükrök fontos darabjává vált. A szerzőt két évvel később a fejedelem udvari történetírójának nevezte ki. A nyomdász már dolgozott a könyv nyomtatásán, amikor 1619 nyarán, a kassai tűzvészben életét vesztette, a munkát idegen anyanyelvű legényei fejezték be.
Haporthoni Forro Pal
1619 Debrecenben, Lipsiai (Rheda) Pál örökösi altal (40)+748p. Hiányzik:103-106.p. és az utolsó számozatlan levél, kéziratos másolattal pótolva: 737-740.p. Korabeli, vaknyomásos javított bőrkötésben. Néhány lapon apró szakadással, az utolsó levelek széle megbarnult. Restored contemporary leather. Some leaves stained. RMNy 1174.
115. árverés / 92.
Kikiáltási ár: 300 000 Ft
Leütési ár: 300 000 Ft
A mű címe
Quintus Curtiusnak Az Nagy Sandornak macedonok kiralyanak viseltetet dolgairol irattatott historiaia mely most Deakbol Magyar nyelvre --- altal fordíttatot...