Komáromi Csipkés György Károli szövege alapján készítette a máig egyik leghívebb fordítást, melyet először a margittai református zsinat ajánlott kiadásra Komáromi halála után, 1680-ban. Eredetileg Debrecenben akarták kinyomtatni, Köleséri Sámuel beszámolója szerint meg is rendelték hozzá a díszes címlapot. Ez el is készült, ami magyarázatul szolgál a rajta szereplő évszámra. A mű végül Leidenben látott napvilágot 4200 példányban. Ebből 2915 példány már 1719 februárjában a magyar határra érkezett, ahol elkobozták, és szinte a teljes szállítmány megsemmisült. A maradék hosszú hányattatás után, csak 1789-ben jutott el Debrecenbe. A műhöz tartozik önálló lapszámozással a "Szent Dávid-Soltári..." Szenczi Molnár Albert fordításában.
A mű címe
Magyar Biblia Avagy Az Ó és Uj Testamentom könyveiből álló tellyes Szent Irás a Magyar Nyelven Mellyet A' Sidó Cháldeai és Görög nyelvekből Magyar Nyelvre forditott és minden rész közönséges Summáját és részeit meg-mutató marginalis jegyzésekkel meg-világositott Comáromi C. György [három kötetben]
angol szoveg
Restored, worn, 19th century half leather. Some leaves restored.