Pázmány Péter fordításának rendkívül ritka, első kiadása. Szabó ugyan említ egy 1604-es kiadást, de ennek példányát ő sem látta, s azóta bebizonyosodott, hogy a fantomkiadás egy bibliográfiai tévedésnek köszönhetően került be az irodalomtörténeti köztudatba. Kempis műve, az ellenreformáció egyik fő oszlopa, mely a vallásos érzület megújítását segítő elmélkedéseket tartalmaz, elsőként Vásárhelyi Gergely teljes fordításában látott napvilágot magyar nyelven (1622), ám Pázmány munkája nemcsak elődjénél lett népszerűbbé, hanem mind a mai napig a legsikerültebb Kempis-fordításnak tekinthető. Ez köszönhető Pázmány felfogásának: "Igyekeztem azon, hogy a' Deák bötünek értelmét, hiven magyaráznám; a szollásnak módgyát pedig ugy eiteném, hogy ne lattatnék Deákból csigázot homályossággal repedezetnek, hanem oly kedvesen folyna, mint-ha elöször Magyar embertül, Magyarúl iratot volna." Példányunkon kívül az egyetlen ismert teljes példány Pozsonyban található. XVIII. századi, gazdagon aranyozott gerincű félbőr-kötésben. Helyenként korabeli széljegyzetekkel. A very rare editio princeps, only two complete copieas are known to exist, including this one. XVIIIth century half leather, richly gilt spine. With contemporary marginal inscription.
Pázmány Péter (ford.)
1624 (Viennae Austriae), (Matthäus Formica) (12)+485+(5)p. Rézmetszetű díszcímlappal (szignálatlan). RMNy: 1297.; RMK I/535.; Miklós: 2.
77. árverés / 126.
Kikiáltási ár: 750 000 Ft
Leütési ár: 2 800 000 Ft
A mű címe
Kempis Tamasnak Christus követeserül Négy könyuei, Mellyeket magiarra forditott --- eztergami érsek