Ugrás a tartalomra

Pázmány Péter (ford.): Kempis Tamasnak Christus követeserül Négy könyuei, Mellyeket magiarra forditott --- eztergami érsek

Pázmány Péter (ford.)
A mű címe
Kempis Tamasnak Christus követeserül Négy könyuei, Mellyeket magiarra forditott --- eztergami érsek
1624 (Viennae Austriae), (Matthäus Formica) (12)+485+(5)p. Rézmetszetű díszcímlappal (szignálatlan). RMNy: 1297.; RMK I/535.; Miklós: 2.
77. árverés / 126.

Kikiáltási ár: 750 000 Ft
Leütési ár: 2 800 000 Ft

Pázmány Péter fordításának rendkívül ritka, első kiadása. Szabó ugyan említ egy 1604-es kiadást, de ennek példányát ő sem látta, s azóta bebizonyosodott, hogy a fantomkiadás egy bibliográfiai tévedésnek köszönhetően került be az irodalomtörténeti köztudatba. Kempis műve, az ellenreformáció egyik fő oszlopa, mely a vallásos érzület megújítását segítő elmélkedéseket tartalmaz, elsőként Vásárhelyi Gergely teljes fordításában látott napvilágot magyar nyelven (1622), ám Pázmány munkája nemcsak elődjénél lett népszerűbbé, hanem mind a mai napig a legsikerültebb Kempis-fordításnak tekinthető. Ez köszönhető Pázmány felfogásának: "Igyekeztem azon, hogy a' Deák bötünek értelmét, hiven magyaráznám; a szollásnak módgyát pedig ugy eiteném, hogy ne lattatnék Deákból csigázot homályossággal repedezetnek, hanem oly kedvesen folyna, mint-ha elöször Magyar embertül, Magyarúl iratot volna." Példányunkon kívül az egyetlen ismert teljes példány Pozsonyban található. XVIII. századi, gazdagon aranyozott gerincű félbőr-kötésben. Helyenként korabeli széljegyzetekkel. A very rare editio princeps, only two complete copieas are known to exist, including this one. XVIIIth century half leather, richly gilt spine. With contemporary marginal inscription.