Nagyidai czigányok. Hősköltemény négy énekben.
1852 Pest Müller GyulaElső kiadás.
Possessor: A kötéstábla versoján az Ernst Múzeum „Pro Cultura Hungarica” ex-librise, mely, a rajta lévő címmel és számmal jelzi, hogy az egykor Ernst Lajos gyűjteményébe tartozó mű hol szerepelt a múzeum állandó kiállításán. Az előzéklapon Ernst Lajos gyűjteményi pecsétje, a címlapon, a szövegközben és a hátulsó előzéklapon az Arany János Múzeum, Nagykőrös, valamint P. Therewk Árpád Könyvtárának pecsétjei. Az előzéklap rectoján P.T.Á. monogram dátummal: Pest, 1862, valamint „L. A Pesti naplót 1867. jun. 2. a tárcában”. Itt olvasható az Arany János művét övező vita egyik kulcsgondolata is, Therewk tollából: „Annál kevésbé jöhetett volna az olvasó magától az eszmére, mintha mindjárt az epos elején magyarok is szerepelnek; s így ki gondolhatta volna, hogy a cigányok is itt magyarok?”
A szövegközben fekete és piros ceruzás, valamint P. Therewk Árpád (1839–1903) irodalomtörténész, kritikus tollából származó fekete tintás aláhúzások és megjegyzések találhatóak. A negyedik oldalon pedig, szintén a mű megítélésére vonatkozó rájegyzése látható: „Ha valaki p. német nyelvre fordítaná, - akkor – de bocsánat, most jut eszembe, hogy a fordítás jogát a kiadó magának tartotta fel, s vajmi helyesen. Folytatom! mert valóban, ha azt valaki idegen nyelvre fordítaná, akkor győződnénk meg csak igazán arról, hogy e mű sem költőjének, sem a magyar névnek nem válik dicséretére.”
P. Therewk Árpád különálló feljegyzései és a szöveghez társított megjegyzései a Nagyidai czigányok kirobbantotta vita kellős közepébe viszik az olvasót. Ugyanis Arany négy énekből álló hőskölteményét megjelenésekor meglepett és értetlen, a szöveget életműből és kánonból egyaránt kirekeszteni igyekvő kritikák fogadták. A korabeli recepció nem tudott mihez kezdeni a szöveggel, sőt a gyakori „póriasnak”, „triviálisnak”, „aljasnak” titulált elemek méltatlankodásra késztették a kritikát.
A költő válaszul versben, levélben, verses regényben tíz éven át, a Bolond Istók megjelenéséig építgeti s teszi közzé folyamatosan a maga értelmezését, melyben a hangsúlyt saját, a szabadságharc utáni lelkiállapotára teszi. 1867-es Összes műveibe Arany Emlékhangok a Nagyidai czigányokra címmel a Bolond Istók II. énekének első 8 szakaszát illeszti be mintegy magyarázatképpen, amely a szöveget a szabadságharc allegóriájaként értelmezi. Illetve Arany már egyszer közli ezt megelőzően is az ominózus passzusokat a Koszorú 1863. június 28-i számának 616. lapján Mutatvány a Bolond Istók második énekéből címmel.
A kritika egy részét azonban Arany érvelése nem győzi meg, és a folytatódó disputa a felek többségét két táborra osztja. Az egyik tábor az aranyi allegorikus olvasat mellett teszi le a voksát – ide tartozik Kosztolányi Dezső vagy Voinovich Géza –, mely szerint a szöveg a forradalom és szabadságharc ironikus és gúnyos értékelését jelenti. A mű ekképp parabolaként is olvasható: a főszereplő, Csóri vajda, a „nagy álmodó” Kossuth alakmásának tekinthető, s ebben az értelmezésben a mű mondanivalója nem más, mint hogy a szabadságharc kirobbantása felelőtlen hebehurgyaság volt.
A másik tábor a sensus literalis, azaz a mű transzparencia és referencia nélküli olvasatát tartja követendőnek. A szószóló Thewrewk Árpád, aki, ahogy az már a kötetet kísérő megjegyzéseiben is szerepel, 1872-es Pandora című művében kifejti, hogy nem tartja lehetségesnek a szöveg allegorikus értelmezését: „mert hogyan találhassa meg az olvasó valamely műben az eszmét, ha a költő maga sem merte azt ‘még félig sem kimondani’: s készakarva rejtélyes rongyokba burkolta az alakokat, hogy a dicső nemzet [...] rá ne ismerhessen saját szalmatüz-bamította cigány-énjére.”
Természetesen létezik harmadik út is, mely a két interpretációs stratégiát megpróbálja közös nevezőre hozni: a szerzői szándék tiszteletben tartása mellett megengedi a szöveg egyéb irányú, a műfaji hagyományból eredeztethető magyarázatát: Arany műve fájdalmas vádemelés önmagunk ellen, saját hibáink miatt.
Thewrewk Árpád nem csupán az aranyi szöveg tartalmi jelentéséhez fűzött kommentárokat, hanem a szöveg nyelvi-szerkezeti, szövegstilisztikai elemzés szintjén is tett észrevételeket. Az ítéletek mellett – úgymint csunya”, „Förtelmes”, „Ennél undokabbat és aljasabbat nemcsak a magyar költészetben, hanem talán a világirodalomban sem találhatna az ember” –, gyakorta méltatja is a művet: t „Elmés”, „huncut”, „jó!”.
Későbbi félvászon kötés. A gerinc kötése levált, a borító a sarkaknál és a széleken megkopott. Az elülső előzéklap jobb felső sarka letépve. Néhány lap foxingos.
Szüry: 169.
(Milbacher Róbert: Rólad a mese mezitlábos czigány múzsleány?! Irodalomtörténeti Közlemények, 1997. 101. évf. 3-4. füzet
Szilasi László: Környékezi már néminemű kétség. Irodalomtörténeti Közlemények, 1996. 100. évf. 4. füzet)
Later half cloth binding. Binding missing from spine, covers are worn at corners and edges. Top right corner of front endpaper torn off. Foxing on some of the pages.